Μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου
Στην περιοχή επιτέθηκαν τερμίτες
Κατατρώγοντας γέφυρες και μνημεία.
Τραπέζια και κρεβάτια γίναν σκόνη.
Στα εργαστήρια διεισδύσαν βάκιλλοι
Κι εγκαταστάθηκαν στ’ αποστειρωμένα όργανα
Παραπλανώντας ακολούθως τους ειδικούς.
Συνέβησαν όλα τόσο τρομακτικά ήσυχα.
Σε μας έπεσε μια μάστιγα παπαγάλων˙
Πράσινοι και κίτρινοι, τσίριζαν
Σε κήπους, σπίτια και κουζίνες,
Αδηφάγοι, βρόμικοι και χυδαίοι
Εισέβαλαν στα μπάνια και τις κρεβατοκάμαρες
Κι εντέλει εγκαταστάθηκαν μέσα στους ανθρώπους.
Συνέβησαν όλα τόσο τρομακτικά εκκωφαντικά.
Κανείς μας δεν μπορεί να πει ψέματα πια.
Κανείς μας δεν μπορεί να πει την αλήθεια.
Μιλούμε τη γλώσσα μιας άγνωστης φυλής˙
Φωνάζουμε, καταριόμαστε, ουρλιάζουμε και μουγκρίζουμε,
Τραβάμε πίσω τα χείλη, πετώντας τα μάτια μας έξω,
Κι ο γελωτοποιός ακόμα έχει τρελαθεί
Και τσιρίζει σαν όλους τους άλλους.
Κι όμως κάπου μες στον κύκλο στέκονται άνθρωποι
Σιωπηλά κοιτάζοντας ίσια στο ακίνητο κέντρο.
Σιωπηλά κοιτάζοντας ίσια στο ακίνητο κέντρο.
Στέκονται δίχως να κινούνται, σε μια μακάρια σιωπή,
Οι ώμοι τους πλαταίνουν και πλαταίνουν
Κάτω απ’ το αρχαίο βάρος της σιωπής.
Τη στιγμή που θα στραφούνε σε μας,
Οι παπαγάλοι μέσα μας θα πεθάνουν.
Η μετάφραση στα ελληνικά έγινε από την αγγλική μετάφραση του Alasdair MacKinnon, βλ. “The parrots”, στο Alan Bold (επιμ.), The Penguin Book of Socialist Verse, 1970
O Edvard Kocbek ήταν ποιητής, πεζογράφος, δοκιμιογράφος και μεταφραστής και θεωρείται ένας από τους καλύτερους ποιητές της σλοβενικής γλώσσας.