Μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου
Η αγάπη είναι το αγόρι που στεκόταν στο φλεγόμενο κατάστρωμα
και πάσχιζε ν’ απαγγείλει: «Το αγόρι στεκόταν στο
φλεγόμενο κατάστρωμα». Η αγάπη είναι ο μικρός
που στεκόταν και τραύλιζε αγορεύσεις
καθώς το άμοιρο πλοίο καιγόταν, βυθιζόταν.
Η αγάπη είναι το ξεροκέφαλο αγόρι, το πλοίο,
ακόμη κι οι ναύτες όταν κολυμπούσαν, που
θα ’θελαν κι αυτοί μια σχολική εξέδρα,
ή ένα πρόσχημα να μείνουν
στο κατάστρωμα. Και η αγάπη είναι το φλεγόμενο αγόρι.
Elizabeth Bishop, Casabianca
Love's the boy stood on the burning deck
trying to recite “The boy stood on
the burning deck.” Love's the son
stood stammering elocution
while the poor ship in flames went down.
Love's the obstinate boy, the ship,
even the swimming sailors, who
would like a schoolroom platform, too,
or an excuse to stay
on deck. And love's the burning boy.
Η μετάφραση έγινε για το αφιέρωμα στην Αμερικανίδα ποιήτρια Ελίζαμπεθ Μπίσοπ (1911-1979) που έκανε το «Με τα λόγια (γίνεται)» στην Ελληνοαμερικανική Ένωση της Αθήνας, στις 17 Μαρτίου 2015.
Ελίζαμπεθ Μπίσοπ | α΄ δημοσίευση: περιοδικό The Books’ Journal, τεύχ. 65